Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Money Honey

  • 1 богатая любовница

    Универсальный русско-английский словарь > богатая любовница

  • 2 богатый любовник

    Универсальный русско-английский словарь > богатый любовник

  • 3 BEE

    • Bees that have honey in their mouths have stings in their tails - Мягко стелет, да жестко спать (M)
    • Bee that gets the honey doesn't hang around the hive (The) - Волка ноги кормят (B)
    • Look for the honey where you see the bee - Где мед, там и пчелы (Г)
    • Where there are bees, there is honey - Где мед, там и пчелы (Г)
    • Where there is honey to be found, there will be bees - Где мед, там и пчелы (Г)
    • While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где мед, там и пчелы (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BEE

  • 4 Где мед, там и пчелы

    You can not make money without being industrious. See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)
    Cf: By labor comes wealth (Am.). Look for the honey where you see the bee (Am.). Things turn out for the man who digs (Am.). Where there are bees, there is honey (Am., Br.). Where there is honey to be found, there will be bees (Br.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где мед, там и пчелы

  • 5 От одних слов толку мало

    See Из одних слов шубы не сошьешь (И), Нужны дела, а не слова (Н)
    Cf: Fair words butter no cabbage (Am.). Good words fill not the sack (Br.). Good words without deeds are rushes and weeds (Br.). It is not with saying "honey, honey" that sweetness comes into the mouth (Am.). It is not with saying "honey, honey" that sweet-nes will come into the mouth (Br.). Sweet words butter no parsnips (Am.). Talk is but talk (Br.). Talk is but talk, but it's the money that buys the house (Am.). Talk is cheap (Am.). Words and feathers the wind carries away (Br.). Words are but wind (Br.). Words, like feathers, are carried away by the wind (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От одних слов толку мало

  • 6 сулить золотые горы

    ирон.
    lit. promise mountains of gold; promise wonders; promise the earth (the moon); promise a fortune; promise a land flowing with milk and honey

    Когда книга лежит на столе, то невольно протягиваешь к ней руку, раскрываешь, читаешь; начало тебя заманивает, обещает золотые горы, - подвигаешься дальше, и видишь одни мыльные пузыри... (В. Одоевский, Сильфида) — When there is a book lying on the table, you involuntarily reach out for it, you open it, you read. The beginning lures you, promises mountains of gold. You carry on, and you see only soap bubbles...

    На местах им сулили золотые горы, а в Артуре они попали в тяжёлые условия. (А. Степанов, Порт-Артур) — When they were recruited they were promised a land flowing with milk and honey, but when they arrived they found Port Arthur a vale of tears.

    - Вам нужны деньги? Понимаю. Розалин Лоу посулила золотые горы. Хотите, я дам денег. Я же один, у меня кое-что есть. Хотите? (В. Черняк, Час пробил) — 'You need money? I understand. Rosalyn Lowe promised you the moon. I'll give you money if you want, I'm a loner, after all, I've got some. Do you want it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сулить золотые горы

  • 7 собирать

    гл.
    см. цель см. умный см. хотеть см. арендовать см. разрушать см. довольно см. открывать/ открыть
    Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.
    1. to gather — собирать, набирать, собираться, скапливаться, накапливать, накапливаться (обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс): to gather smth — собирать что-либо; to gather facts (information) — собирать факты (сведения/информацию)/накапливать факты (сведения/ информацию); to gather fruit (a crowd) — собирать фрукты (толпу); clouds are gathering — собираются тучи; to gather dry leaves in a heap — собирать сухие листья в кучу/собрать сухие листья в кучу; to gather crops — собирать урожай; to gather a good (poor) crop of apple — собрать хороший (плохой) урожай яблок; to gather a crowd of people — собрать большую толпу людей; to gather strength/one's energy — собраться с силами; to gather speed — набрать скорость; to gather dust — собирать пыль/накапливать пыль The accident gathered a crowd of on-lookers before long. — После аварии тут же собралась толпа зевак. Children must be taught to gather their toys. — Детей надо приучать собирать свои игрушки. It took him long to gather strength. — Он не скоро собрался с силами. It happened when the train had gathered speed. — Это произошло в тот момент, когда поезд уже набрал скорость. Bees gather honey. — Пчелы собирают мед. She gathered an armful of dry branches and was carrying them to the fire. — Она набрала целую охапку сухих веток и понесла их к костру. Heavy clouds are gathering on the horizon. — На горизонте собираются свинцовые/тяжелые тучи. Books on open shelves gather a lot of dust. — Книги на открытых полках сильно пылятся./На открытых полках на книгах скапливается много пыли. A storm is gathering. — Собирается гроза. A thick layer of dust gathered on the furniture while we were away. — Пока мы были в отъезде, на мебели скопился толстый слой пыли. The children gathered around her ready to listen to a fairy tale. — Дети собрались вокруг нее и приготовились слушать сказку./Дети уселись вокруг нее и приготовились слушать сказку. For a moment she stood before a muddy pool, but then gathering her long skirt she jumped over it. — С минуту она постояла перед грязной лужей, а затем подобрала свою длинную юбку и перепрыгнула через лужу. I want my skirt gathered in the waist. — Я хочу присборить юбку на талии. Tears gathered in her eyes. — Ее глаза наполнились слезами.
    2. to collect — собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения; to colled lists of useful phrases — составлять списки полезных выражений; to collect coins (stamps, first editions) — собирать монеты (марки, первые издания книг)/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг)
    3. to call — собирать, созывать, собираться, организовать. Объявлять сбор: to call a meeting — собирать собрание/созывать собрание; to call a congress of the party — созвать съезд партии; to call a strike — объявлять забастовку We are going to call a meeting to discuss the new proposals. — Мы намерены устроить собрание для обсуждения этих новых предложений.
    4. to pick — собирать (ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим): to pick fruit — собирать фрукты ( срывая каждый плод с дерева); to pick mushrooms — собирать грибы (один за другим, отделяя их от грибницы)
    5. to save — собирать, сберегать, экономить, не тратить много: to save time — сберегать время/беречь время/экономить время; to save labour — экономить труд/силы; to save money — откладывать деньги; to save energy — экономить силы It will save us a whole hour. — Это сэкономит нам целый час. We saved a mile by taking this route. — Выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю. We saved an hour by taking the express. — Мы выгадали час, поехав экспрессом./Мы сэкономили час, поехав экспрессом. This will save you fifty percent on your gas bill. — Таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше. We couldn't save the money to buy the house. — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить дом. We are trying to economize on everything, we are saving money to buy a car. — Мы стараемся на всем экономить, мы копим деньги на машину.

    Русско-английский объяснительный словарь > собирать

  • 8 без пчёл не получишь меда - без работы не получишь денег

    Универсальный русско-английский словарь > без пчёл не получишь меда - без работы не получишь денег

  • 9 изобилие

    1) General subject: abundance, affluence, ampleness, ampleness, amplitude, corn in Egypt (чего-л., особ. продуктов, яств), cut and come again, cut-and-come-again, exuberance, exuberancy, fertility, flood, flow, fullness, fulness, glut (особ. товаров на рынке), luxuriance, milk and honey, opulence, overplus, palooza (как часть слова: spoilerpalooza, learn-a-palooza), plenitude, plenteousness, plentifulness, plenty, plethora, prodigality, profligacy, profusion, quantity, richness (чего-л.), riot, smother, store, superfluity, wealth
    2) Medicine: plethory
    3) Bookish: copiousness
    4) Agriculture: glut (особ, товаров на рынке)
    5) Rare: galore
    6) Religion: abound
    7) Economy: overabundance
    8) Psychology: superabundance
    9) Scottish language: routh
    11) Makarov: smother (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > изобилие

  • 10 под лежачий камень вода не течёт

    Set phrase: a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere - -go ahead and do something), a rolling stone gathers no moss, a walking foot is aye getting, it's the squeaky wheel that gets the grease, no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss), no pains, no gains, no song, no supper, no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь), no work, no money, nothing seek, nothing find, water never flows under settled stones, you leave an axe lay too long and it'll rust

    Универсальный русско-английский словарь > под лежачий камень вода не течёт

  • 11 под лежачий камень и вода не течёт

    Set phrase: a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere - -go ahead and do something), a walking foot is aye getting, no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss), no pains, no gains, no song, no supper, no work, no money, nothing seek, nothing find, water never flows under settled stones, you leave an axe lay too long and it'll rust

    Универсальный русско-английский словарь > под лежачий камень и вода не течёт

  • 12 К-45

    ПОД ЛЕЖАЧИЙ (ЛЕЖАЧ) КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЁТ (saying) if а person makes no effort, he will make no progress, get nowhere (said when s.o. is inactive and does nothing toward attaining some goal, furthering some matter etc): - nothing ventured, nothing gained no work, no money no bees, no honey no song, no supper the sleeping fox catches no chickens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-45

  • 13 М-211

    С МОЁ (C НАШЕ, С ТВОЁ, С ВАШЕ) пожить, испытать и т. п. coll PrepP these forms only adv used with pfv verbs) (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have: поживи с моё = (when you've lived (when you've been kicking around the world etc)) as long as I have (when you've seen (done etc)) as much as I have (wait) till you're my age (when you're as old) as me (when you've been through) what I have
    Neg не с моё (твоё) - more than I (you) (have (did etc)).
    (Золотуев:) Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). (Z.:) When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).
    Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить -заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scut work as I did, and then he'll come into his share (4a).
    (Платонов:) Очень приятно, но... что же из этого следует? (Петрин:) Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). (Platonov:) Very nice too, but where does it get us? (Petrin:) When you're as old as me, boy, you'll know (1b).
    Я нанюхался пороху не с твоё!» (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-211

  • 14 под лежач камень вода не течет

    ПОД ЛЕЖАЧИЙ < ЛЕЖАЧ> КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЕТ
    [saying]
    =====
    if a person makes no effort, he will make no progress, get nowhere (said when s.o. is inactive and does nothing toward attaining some goal, furthering some matter etc):
    - - nothing ventured, nothing gained;
    - no work, no money;
    - no bees, no honey;
    - no song, no supper;
    - the sleeping fox catches no chickens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под лежач камень вода не течет

  • 15 под лежач камень и вода не течет

    ПОД ЛЕЖАЧИЙ < ЛЕЖАЧ> КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЕТ
    [saying]
    =====
    if a person makes no effort, he will make no progress, get nowhere (said when s.o. is inactive and does nothing toward attaining some goal, furthering some matter etc):
    - - nothing ventured, nothing gained;
    - no work, no money;
    - no bees, no honey;
    - no song, no supper;
    - the sleeping fox catches no chickens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под лежач камень и вода не течет

  • 16 под лежачий камень вода не течет

    ПОД ЛЕЖАЧИЙ < ЛЕЖАЧ> КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЕТ
    [saying]
    =====
    if a person makes no effort, he will make no progress, get nowhere (said when s.o. is inactive and does nothing toward attaining some goal, furthering some matter etc):
    - - nothing ventured, nothing gained;
    - no work, no money;
    - no bees, no honey;
    - no song, no supper;
    - the sleeping fox catches no chickens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под лежачий камень вода не течет

  • 17 под лежачий камень и вода не течет

    ПОД ЛЕЖАЧИЙ < ЛЕЖАЧ> КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЕТ
    [saying]
    =====
    if a person makes no effort, he will make no progress, get nowhere (said when s.o. is inactive and does nothing toward attaining some goal, furthering some matter etc):
    - - nothing ventured, nothing gained;
    - no work, no money;
    - no bees, no honey;
    - no song, no supper;
    - the sleeping fox catches no chickens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под лежачий камень и вода не течет

  • 18 с ваше

    С МОЕ <C НАШЕ, С ТВОЕ, С ВАШЕ> пожить, испытать и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]
    =====
    (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have:
    - поживи с моё (when you've lived <when you've been kicking around the world etc>) as long as I have;
    - (when you've seen <done etc>) as much as I have;
    || Neg не с моё (твоё) more than I (you) (have <did etc>).
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).
         ♦ [Платонов:] Очень приятно, но... что же из этого следует? [Петрин:] Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). [Platonov:] Very nice too, but where does it get us? [Petrin:] When you're as old as me, boy, you'll know (1b).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ваше

  • 19 с мое

    С МОЕ <C НАШЕ, С ТВОЕ, С ВАШЕ> пожить, испытать и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]
    =====
    (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have:
    - поживи с моё (when you've lived <when you've been kicking around the world etc>) as long as I have;
    - (when you've seen <done etc>) as much as I have;
    || Neg не с моё (твоё) more than I (you) (have <did etc>).
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).
         ♦ [Платонов:] Очень приятно, но... что же из этого следует? [Петрин:] Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). [Platonov:] Very nice too, but where does it get us? [Petrin:] When you're as old as me, boy, you'll know (1b).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с мое

  • 20 с наше

    С МОЕ <C НАШЕ, С ТВОЕ, С ВАШЕ> пожить, испытать и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]
    =====
    (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have:
    - поживи с моё (when you've lived <when you've been kicking around the world etc>) as long as I have;
    - (when you've seen <done etc>) as much as I have;
    || Neg не с моё (твоё) more than I (you) (have <did etc>).
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).
         ♦ [Платонов:] Очень приятно, но... что же из этого следует? [Петрин:] Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). [Platonov:] Very nice too, but where does it get us? [Petrin:] When you're as old as me, boy, you'll know (1b).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с наше

См. также в других словарях:

  • Money Honey — ist ein von Clyde McPhatter mit den Drifters gesungener Rhythm Blues Song, der im Jahre 1953 für elf Wochen die Rhythm Blues Hitparade anführte und zu einem Standard in diesem Musikgenre geworden ist. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehungsgeschichte 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Money Honey — «Money Honey» Песня Lady Gaga из альбома The Fame Выпущен {{{Выпущен}}} Записан 2008 Жанр Поп Длительность 2:53 Лейбл …   Википедия

  • Money Honey — The term Money Honey could refer to the following: Money Honey (Clyde McPhatter and The Drifters song), a 1953 number 1 hit by Clyde McPhatter and the Drifters Money Honey (Bay City Rollers song), a top 10 hit by the Bay City Rollers from 1976… …   Wikipedia

  • Money Honey (Clyde McPhatter and The Drifters song) — Money Honey Single by Clyde McPhatter and The Drifters B side The Way I Feel[1] Released September 1953 Recorded …   Wikipedia

  • Money Honey (State of Shock song) — Money Honey Single by State of Shock from the album Life, Love Lies Released …   Wikipedia

  • Money Honey (Alexia song) — Money Honey Single by Alexia from the album Mad For Music Released 2001 …   Wikipedia

  • What Do You Do for Money Honey — Song infobox Name = What Do You Do for Money Honey Artist = AC/DC Album = Back in Black Released = 25 July, 1980 track no = 3 Recorded = 1980 Genre = Hard rock Length = 3:35 Writer = Angus Young, Malcolm Young, Brian Johnson Label = ATCO Producer …   Wikipedia

  • What Do You Do For Money Honey — Back in Black Pour les articles homonymes, voir Back in Black (homonymie). Back in Black Album par AC/DC Sortie 25 juillet 1980 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Honey — steht für: Gary Honey (* 1959), australischer Leichtathlet Honey Bane (* 1964), britische Sängerin und Schauspielerin Honey Gordon (* 19**), US amerikanische Jazzsängerin Honey Twins, deutsches Gesangstrio Bal – Honig (englischsprachiger… …   Deutsch Wikipedia

  • Money Hai Toh Honey Hai — Theatrical release poster Directed by Ganesh Acharya Produced by …   Wikipedia

  • Money Goes, Honey Stay (When the Money Goes Remix) — Single by Fabolous featuring Jay Z from the album Loso s Way Released July 28, 2009 Format Digital Download …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»